Flashback за Тау не интересно играть ИМХО... в компьютерной версии вахи они какие-то кривые.
в инете не играю ибо времени нет, а так люблю гвардию, маров (особено серые рыцари порадовали в DC), за хаос изредка... кстати, оффтоп, как вам озвучка хаоситов в аглицкой версии? по моему шедевр...
mashbormich а перевод какой чудесынй у буки) я до сих пор прусь над тем как апотекария обозвали клириком)))) да и пиломеч тоже забавно) вообще бесит когда переводят такие вещи некомпетентные люди)
Make Grind - Not War. Make Brutal Fuck - Not Love.
я неудачно качал с локалки 5 раз исошки 40к - то не все текстуры, то незапускается. Вот недавно скачал нормальную исо - теперь времени нет.)) А я б с удовольствием поиграл.
А по поводу перевода - люди не особо утруждают себя точностью перевода. Для них нет разницы - Цепной меч или пиломеч. Ведь на пилу похож - значит пиломеч. Либо все переводится Стилусом)
офтоп - в третих героях было такое заклинание - MassBless. так вод
перевод его звучал - ....ЧашеБлесс. ))) просто остальных перлов не помню))
Я свободен от предрассудков. Я ненавижу всех в равной степени)
Насчет перевода - если вы знаете, как НУЖНО переводить игру, почему же вы ее не переводите? Вы вообще задумывались над тем, почему игру переводят переводчики Буки а не вы? Подумайте.
Актеры виноваты лишь в несоблюдении интонации, в некоторых местах это действительно можно поставить им в вину. Но не больше.
Как человек, обладающий лицензионными копиями всех "Героев...", начиная с "Возрождения Эрафии" и заканчивая "Владыками Севера", и прошедший это все вдоль и поперек, я могу с полноой уверенность утверждать, что ты врешь)
Aectan у меня только винтер ассаулт был на лицезии)
_Amadeus_/ мы не переводим, ибо мы не переводчики) НО! косячат они только в путь и звание переводчика им в этом не мешает) как сказал один хороший человек - "переводчики... бумаги на мукулатуру")
по поводу несоблюдения интонации - они не что, что несоблюдены, они искажают саму идею - прикрасныую азвучку с характерными дредами, истеричными хаоситами и загадочными эльдарами превратили в скучнейшее, неэмоциональное бормотание) или ты мне попиняешь, что это я игры не озвучиваю?)))) просто нелюблю я дилетантов)
з.ы. вспоминаются чудестные озвучки фильмов в начале 90х) переводчиком с гнусавым голосом на одной интонации) хотя тогда это казалось мега стильным)
Если ты такой умный, что ж ты Вархаммер не переводишь?))
Иди и стучись в Буку, требуй, чтобы тебе дали штат программеров и пиши свой перевод и записывай озвучку. Если презрение к этим "дилетантам" тебе не дает даже думать о них нормально, собери команду энтузиастов и сделай озвучку и перевод сам. Я только буду рад увидеть, если ты и вправду сделаешь что-то лучше.
Если и этот вариант тебя не устроит, то, извините(Ленин особенно) но O.S.A. , ты, товарищ, настоящий мудозвон)
Потому что сидеть и гнуть пальцы может кто угодно, а как суть до дела, так язык в жопу. Я с такой хренью сталкиваюсь каждый день.
Откуда такое обилие понтов? В компаниях переводят огромную кучу игр. Они реально не в состоянии "быть в теме". И преводят и озвучивают действительно херово. Что за дерьмо? Если перевод дерьмовый, то не надо наезжать на тех, кто об этом заявляет. И энтузиасты от вархаммера перевели бы действительно лучше.
_Amadeus_/ гммм)))) лол))) только в нашей стране за требование качества, за то, что ты платишь деньги, тебя могут назвать мудозвоном)))))) Как же я рад, уважаемый _Amadeus_/, что тебя все устраивает и ты готов сожрать любое говно) как я рад... а я лучше спокойно в аглицкую версию поиграю, ибо знанием языка не обижен)))))))) И не буду я играть в херово переведеные игры, и книги читать не буду херово переведеные и кодекс свой спейс маровский я именно по этой причине купил на английском) а вам желаю приятного аппетита, Бука еще и не так настарается))) Да, кстати, я уже как-то давно вышел вышел из возраста, когда гнут пальцы, а вот для Вас, глубокоуважаемый _Amadeus_/, видимо это еще впереди...
з.ы. всегда поражаюсь людям которые заявляют - как вы смеете критиковать переводчиков/музыкантов/актеров... смеем, еще как смеем... мы если не умеем, то туда и не лезем, а если они не умеют, то не грех им об этом и сказать... авось они на наши деньги не умеют...
Aectan не бери в голову... видимо человек просто не читал нормальных переводов, того же Red Elf's например) я уже не беру тех профессионалов, которые в теме... Да и юношеский максимализм еще не угас...
Ленин, прости нас бестолковых, за разведеный флуд и препирания... Исправимся)
как всегда. нашелся самый умный... это я не про Вас, O.S.A и Aectan. лично для меня перевод - не главное. для меня главное - сам процесс. конечено озвучка зачастую играет немаловажную роль, но в стратегиях эта роль не такая уж и главная. если бы это был экшен, то да, здесь звук играл главную роль, но в стратегиях звук - не главное.
Значит так,толпа прнидурков (Доктор и Славик) вас не касается,че вы нпчинаете грызться из за ерунды?!Если бля вам не нравиться озвучка или перевод,конветоры в руки и вперед!Вскрываем фаилы и делаем как надо,а не тупо сидим и ноем!
Я ,кстати,так и сделал звук в лицензии из англиской пиратки, Amadeus,а нафига столько понтов???Люди выразили неудовольствие качеством продукции,а ты их оскорБЛЯещь...
Когда тебе кажется,что на улице грязно,и что дворник-козел ты же не хватаештся за метлу? или все-таки хватаешься???
Lord_Lenin а меня просто аглицкая версия устраивает) а вообще ты идею предложил - самые нормальные переводы (Обливион лицензионный напримар) когда текст русский, а треп английский)
да, и игрок из мня, чесноговоря не сильный
P.S.: не такой уж и позор играть за тау... за них трудно играть... я мало хороших игроков тау видел...
в инете не играю ибо времени нет, а так люблю гвардию, маров (особено серые рыцари порадовали в DC), за хаос изредка... кстати, оффтоп, как вам озвучка хаоситов в аглицкой версии? по моему шедевр...
Соглашусь, Элифас в английской версии настоящий оратор,приятно слушать ))
Я знаю чела, который на серваке польском этих самых поликов пачку заготовил при мне за пол часа. Играл эльдарами. Вах 40к - рулез!
А по поводу перевода - люди не особо утруждают себя точностью перевода. Для них нет разницы - Цепной меч или пиломеч. Ведь на пилу похож - значит пиломеч. Либо все переводится Стилусом)
офтоп - в третих героях было такое заклинание - MassBless. так вод
перевод его звучал - ....ЧашеБлесс. ))) просто остальных перлов не помню))
Странно. У меня в лицензии апотекарий так им и остался.
http://dawnofwar.filefront.com/news...lable_NOW;33910
Что то ты тормузнул...
Кстати так себе вещица,меня не особо поперло...
Актеры виноваты лишь в несоблюдении интонации, в некоторых местах это действительно можно поставить им в вину. Но не больше.
Hieronymus Bosch
Как человек, обладающий лицензионными копиями всех "Героев...", начиная с "Возрождения Эрафии" и заканчивая "Владыками Севера", и прошедший это все вдоль и поперек, я могу с полноой уверенность утверждать, что ты врешь)
C возвращением!
Да я и не уходил никуда)
Ну вот уж не знаю. Вместо абсолютно сумасшедшего визга псайкера в оригинале, мы получили бормотание какого-то библиотечного задрота.
_Amadeus_/ мы не переводим, ибо мы не переводчики) НО! косячат они только в путь и звание переводчика им в этом не мешает) как сказал один хороший человек - "переводчики... бумаги на мукулатуру")
по поводу несоблюдения интонации - они не что, что несоблюдены, они искажают саму идею - прикрасныую азвучку с характерными дредами, истеричными хаоситами и загадочными эльдарами превратили в скучнейшее, неэмоциональное бормотание) или ты мне попиняешь, что это я игры не озвучиваю?)))) просто нелюблю я дилетантов)
з.ы. вспоминаются чудестные озвучки фильмов в начале 90х) переводчиком с гнусавым голосом на одной интонации) хотя тогда это казалось мега стильным)
Я повторяю вопрос:
Если ты такой умный, что ж ты Вархаммер не переводишь?))
Иди и стучись в Буку, требуй, чтобы тебе дали штат программеров и пиши свой перевод и записывай озвучку. Если презрение к этим "дилетантам" тебе не дает даже думать о них нормально, собери команду энтузиастов и сделай озвучку и перевод сам. Я только буду рад увидеть, если ты и вправду сделаешь что-то лучше.
Если и этот вариант тебя не устроит, то, извините(Ленин особенно) но O.S.A. , ты, товарищ, настоящий мудозвон)
Потому что сидеть и гнуть пальцы может кто угодно, а как суть до дела, так язык в жопу. Я с такой хренью сталкиваюсь каждый день.
Откуда такое обилие понтов? В компаниях переводят огромную кучу игр. Они реально не в состоянии "быть в теме". И преводят и озвучивают действительно херово. Что за дерьмо? Если перевод дерьмовый, то не надо наезжать на тех, кто об этом заявляет. И энтузиасты от вархаммера перевели бы действительно лучше.
з.ы. всегда поражаюсь людям которые заявляют - как вы смеете критиковать переводчиков/музыкантов/актеров... смеем, еще как смеем... мы если не умеем, то туда и не лезем, а если они не умеют, то не грех им об этом и сказать... авось они на наши деньги не умеют...
Ленин, прости нас бестолковых, за разведеный флуд и препирания... Исправимся)
Кому интересны подробности пишите в аську...
Когда тебе кажется,что на улице грязно,и что дворник-козел ты же не хватаештся за метлу? или все-таки хватаешься???